Protected by Copyscape Online Plagiarism Checker

Search

All the translations and notes are the creations of Ghazalnaama author(s) unless otherwise stated.
(Disclaimer - Photos of yesteryear poets are sourced from google search engine or photographed from reference books. Ghazalnaama has no copyright claim on the photos of the poets.)

September 22, 2024

दिल में अब यूं तेरे भूले हुए (Dilme Ab Yuun Tere Bhoole Huye) -- Faiz Ahmed Faiz

[Urdu Couplet #41]

दिल में अब यूं तेरे भूले हुए ग़म आते हैं 
जैसे बिछड़े हुए काबे में सनम आते हैं 

Dilme ab yuun tere bhoole huye gam aate hain
Jaise bichade huye kaabe me sanam aate hain

Faiz Ahmed Faiz
(1911-1984)
ग़म (gam) = sorrow; काबा (kaabaa) = sacred Muslim pilgrim shrine; सनम (sanam) = beloved, idol (reference from 'the idol in old mecca')

[English Meaning]
In my heart now, your forgotten sorrows return
As a beloved (God) returns to the separated shrine


Notes:
The couplet is derived from a poem published in Faiz Ahmed Faiz's book "Nuskha Hai Wafa". The poet uses metaphorical analogy in the couplet by giving "the beloved" the place of God in a shrine. Metaphorically, the shrine can also be equated to poet's heart. This first couplet sets the tone of the theme covered in the entire poem, that is love, longing, sorrow and spiritual reflection of lost love. The poet builds an imagination so that the readers can understand the depth of the longing by describing the continuous return of the "forgotten sorrows" as if "God" returns in the most sacred shrine (Kaaba). Further, the poet also explains the piousness of his love and emotions by giving his beloved the place equivalent to God, while symbolically mentioning his own heart as shrine. Thus, the poet elevates his personal experience of loss and pain to a profoundly sacred spiritual experience.

No comments :

Post a Comment

Popular Posts