Protected by Copyscape Online Plagiarism Checker

Search

All the translations and notes are the creations of Ghazalnaama author(s) unless otherwise stated.
(Disclaimer - Photos of yesteryear poets are sourced from google search engine or photographed from reference books. Ghazalnaama has no copyright claim on the photos of the poets.)

February 18, 2020

आए तो यूं कि जैसे (Aaye To Yun Ki Jaise) -- Faiz Ahmed Faiz

[Urdu Couplet #37]

आए तो यूं कि जैसे हमेशा थे मेहरबां 
भूले तो यूं की गोया कभी आशना न थे 

Aaye to yun ki jaise hamesha the mehrbaan
Bhoole to yun ki goyaa kabhi aashnaa na the

Faiz Ahmed Faiz
(1911-1984)

हमेशा (hamesha) = always; मेहरबां (mehrbaan) = kind (or someone who favours); गोया (goyaa) = as if; आशना (Aashnaa) = acquaintance

[English Meaning]
(You) came as if (you) always favoured (me)
(You) forgot as if there was never an acquaintance (between us)


Notes:
In the couplet, Faiz uses sarcasm to put forth the feeling of a distraught lover, who is deeply hurt by the callousness of his beloved. The poet conveys his message in first person and in a way says, "When you came in my life, you made me feel I am the special one but when you left, you forgot me as if you don't even know me." Here, the context of beloved can also be applied to the close friends and relatives.

No comments :

Post a Comment

Popular Posts