Protected by Copyscape Online Plagiarism Checker

Search

All the translations and notes are the creations of Ghazalnaama author(s) unless otherwise stated.
(Disclaimer - Photos of yesteryear poets are sourced from google search engine or photographed from reference books. Ghazalnaama has no copyright claim on the photos of the poets.)

September 28, 2020

गुलों में रंग भरे (Gulonme Rang Bhare) -- Faiz Ahmed Faiz

[Urdu Couplet #38]

गुलों में रंग भरे बादे-नौबहार चले 
चले भी आओ की गुलशन का कारोबार चले 

Gulonme rang bhare baade-naubahaar chale
Chale bhi aao ki gulshan ka karobaar chale

Faiz Ahmed Faiz
(1911-1984)

गुल (gul) = flower; रंग (rang) = colour; बादे-नौबहार (baade-naubahaar) = The air of a new spring (season); गुलशन (gulshan) = garden; कारोबार (karobaar) = business, affair, trade

[English Meaning]

Filling the colour in flowers, the air of a new spring passes by
You come so that the garden can continue with its business (of blooming)

or

The air of the new spring passes by giving the flowers their colour
(Atleast now) you come so that the garden can keep blooming


Notes:
The couplet is an ardent request of a lover to his beloved to come to meet him. The couplet describes the state of a lover who is waiting for his beloved to enjoy the beautiful spring together. To emphasize the lover's condition, the poet uses the exaggeration by using an example of garden. By saying that "you come so that the garden can continue to bloom", the poet establishes the beloved's importance in his (lover's) life. The lines also convey that without the beloved, spring is not spring and even the blooming garden holds no charm.

Symbolically, the couplet can also mean that the lover's life is at halt without his beloved. Here, the garden means the lover's life, spring means youth which adds colours to the desires (related to the romantic feelings), wherein desires are depicted by flowers.

No comments :

Post a Comment

Popular Posts