Protected by Copyscape Online Plagiarism Checker

Search

All the translations and notes are the creations of Ghazalnaama author(s) unless otherwise stated.
(Disclaimer - Photos of yesteryear poets are sourced from google search engine or photographed from reference books. Ghazalnaama has no copyright claim on the photos of the poets.)

September 4, 2021

दोनों जहान तेरी मोहब्बत (Dono Jahaan Teri Mohabbat) -- Faiz Ahmed Faiz

[Urdu Couplet #39]

दोनों जहान तेरी मोहब्बत में हार के 
वो जा रहा है कोई शबे-ग़म गुज़ार के 

Dono jahaan teri mohabbat me haar ke
Wo ja raha hai koi shab-e-gam guzaar ke

Faiz Ahmed Faiz
(1911-1984)
जहान (jahaan) = world; दोनों जहान (dono jahaan) = both the worlds, i.e. the earth and the heaven; मोहब्बत (mohabbat) = love; हारना (haarna) = lose; शब (shab) = night; शबे-ग़म  (shab-e-gam) = sorrowful night; गुज़ारना (guzaarna) = spend

[English Meaning]
After losing both the worlds in your love
Look someone's going after spending a sorrowful night


Notes:
The couplet has the opening lines of the poem "Dono jahaan teri mohabbat me haar ke" from the book "Nuskha Hai Wafa" by Faiz Ahmed Faiz. In the poem, the poet laments the separation from his beloved and describes the state of his grief-stricken heart. In this couplet, the poet highlights that inspite of sacrificing everything for love, he had to suffer the pain of separation. 

The poet uses analogical terms to emphasize his expressions. The first analogical term is "dono jahaan" (both the worlds), which means both the earth and the heaven. The term "earth and heaven" includes everything a person can think of before and after life. Thus, the poet uses hyperbolic expression to explain the extent of sacrifice he did for love. 

In the second phrase, the word "shab-e-gam" can be considered as an analogy for sorrow due to hopelessness. Here, night can have two meanings - literal and symbolic. In the literal sense, the phrase means "someone is sadly passing by after the night when he separated from his beloved". In a symbolic way, it points to the night (i.e. darkness, sadness, hopelessness) that follows after separation. 

By the third person usage in the second phrase, the poet adds a generalization to the state of any lover who suffers heart break. It can also mean that the poet is referring himself as a stranger whose plight has changed him beyond recognition. Hence, the poet says "koi" (someone).

No comments :

Post a Comment

Popular Posts