Protected by Copyscape Online Plagiarism Checker

Search

All the translations and notes are the creations of Ghazalnaama author(s) unless otherwise stated.
(Disclaimer - Photos of yesteryear poets are sourced from google search engine or photographed from reference books. Ghazalnaama has no copyright claim on the photos of the poets.)

April 9, 2019

हम जानते तो इश्क़ न करते (Hum Jaante To Ishq Na Karte) -- Mir Taqi Mir

[Urdu Couplet #27]

हम जानते तो इश्क़ न करते किसू के साथ 
ले जाते दिल को ख़ाक में इस आरज़ू के साथ 

Hum jaante to ishq na karte kisu ke saath
Le jaate dil ko khak me iss arzoo ke saath 

Mir Taqi Mir
(1723 - 1810)
इश्क़ (ishq) = love; किसू (kisu) = here it means 'anyone' (kisu is the ancient way of writing किसी kisi); ख़ाक (khak) = dust; ख़ाक में (khak me) = in the dust (it is used in relation to death. The usual usage is 'khak me milna'.); आरज़ू (arzoo) = desire

[English Meaning]
Had I known before, I would have not fallen in love with anyone
I would have taken my heart in the dust (died) with this desire (the desire to fall in love)

Note: Here the poet is repenting to have fallen in love because of the pain and longing it must have brought to him. He feels it is better to have the desires unfulfilled rather than making life miserable by falling in love.

About the Poet
मीर तक़ी मीर  Mir Taqi Mir was one of the most prominent Urdu poets of the 18th century. He was one of the pioneers in  building the Urdu language form and style. He was also a mentor of other prominent poets, one of them was the well-known poet Sauda. Read More 

No comments :

Post a Comment

Popular Posts