Protected by Copyscape Online Plagiarism Checker

Search

All the translations and notes are the creations of Ghazalnaama author(s) unless otherwise stated.
(Disclaimer - Photos of yesteryear poets are sourced from google search engine or photographed from reference books. Ghazalnaama has no copyright claim on the photos of the poets.)
Showing posts with label काफ़िर. Show all posts
Showing posts with label काफ़िर. Show all posts

February 12, 2020

तेरे दस्ते-सितम का (Tere Dast-e-Sitam Ka) -- Faiz Ahmed Faiz

[Urdu Couplet #36]

तेरे दस्ते-सितम का अज्ज़ नहीं 
दिल ही काफ़िर था जिसने आह न की 

Tere dast-e-sitam ka ajj nahi
Dil hi kaafir tha jisne aah na ki

Faiz Ahmed Faiz
(1911-1984)
दस्ते-सितम (dast-e-sitam) =  hand of tyranny (or tyrannical hand); अज्ज़ (ajj) = humility, modesty, civility; काफ़िर (kaafir) = unbeliever, non-believer (the word is derived from the reference in Quran for anyone who doesn't believe in Allah or God); आह (aah) = sigh, moan or painful cry

[English Meaning]
Your hand of tyranny (tyrannical hand) knows no humility
(yet my) heart, an ardent lover, didn't let out a sigh

Notes:
In the couplet, the poet highlights that in spite of his lover's immodest tyrannical behaviour towards him, his love-struck heart believed in nothing else but love and bore the torture without letting out a sigh.

Here, the word 'kaafir' is used in a slightly different context where it can mean 'an ardent lover who believes in nothing but the feeling of being in love in spite of the pain'. The regular political or religious usage of the word 'kaafir' is to refer a non-Muslim who doesn't follow Quran or Allah.

July 22, 2018

काफ़िर हूँ गर (Kaafir Hun Gar) -- Bayan Ahsanulla Khan

[Urdu Couplet #19]

काफ़िर हूँ गर ज़ियादा कुछ इससे आरजू हो 
इक बेखलल मकाँ हो, बस मैं हूँ और तू हो

Kaafir hun gar jiyada kuch isse arzoo ho
Ik bekhalal makan ho, bas mein hun aur tu ho


काफ़िर (kaafir) = infidel, impious; बेखलल (bekhalal) = no disturbance or no interference (Here, बे 'be' preceding the word खलल 'khalal' forms the word's antonym. खलल (khalal) = disturbance, interference)

[English Meaning]
I am an infidel if I wish for more than this
A house with no disturbance, in there just you and me

Note: Poet Bayan's style of writing was slightly complex than the regular simplicity in a ghazal. In this couplet, the poet presents a very simple thought but the composition and his choice of words are heavy.

About the Poet
ख्वाजा अहसानुल्ला  खान 'बयाँ' Khwaja Ahsanulla Khan 'Bayan' was poet Mirza Mazhar's disciple and a  leading classical poet of his time. He was a contemporary of Mir Taqi Mir. His style of writing was not lucid and simple as expected in a ghazal, thus his style was unique in his era.

Popular Posts